YOUR INTERNATIONAL SUBTITLING, DUBBING AND CLOSED CAPTIONING PARTNER

SUBTITLING

Subtitling is part of a broader field of audiovisual translation. It is one of the most cost-effective ways to share your content with viewers worldwide.

Whatever your subtitling needs are, at the Straker Group we provide v a wide variety of services in more than 140 languages. We work with conventional broadcasting, as well as web and mobile content, VOD platforms, Blu-ray and many other formats.

We cater to all your subtitling needs, whether you are an independent producer, an agency or a distributor. We also provide many types of subtitling, including SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing), with all sound effects and style preferences. We support all file types, giving you a wide range of flexibility in output and quality.

DUBBING

Dubbing is a popular way to deliver content to foreign language audiences.

If you are looking for natural and quality dubbing for your films, broadcasts, online video content or multilingual media, don’t look any further.

Once our sound editors have edited and arranged all of the necessary tracks, we will send you native voice actor options for pre-selection. Our team of top professionals will then work towards providing you with a top quality translation, tight lip syncing, script editing, seamless voice-overs, and mixing.

CLOSED CAPTIONING

Closed captioning efficiently provides additional key information in a non-intrusive way.

Whatever your closed captioning needs are, at the Straker Group we provide v a wide variety of services in more than 140 languages. We work with conventional broadcasting, as well as web and mobile content, VOD platforms, Blu-ray and many other formats.

We cater to all your captioning needs, whether you are an independent producer, an agency or a distributor. We also provide many types of captions, including SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing), with all sound effects and style preferences. We support all file types, giving you a wide range of flexibility in output and quality.

Start Your Translation Project Now

Straker is not just a translation agency, but truly understands our business and collaborates with us.

Markus BauerMarketing Group Manager / Mitutoyo

Use our technology to add quality and consistency to your global activities

Glossaries and Reserved Words

Glossaries and reserved words are a simple and free way for us to help drive accuracy, speed and quality for our customers. With a glossary, you can build your own unique store of commonly used words and phrases which have to be translated in a certain way, or not translated at all. These rules can be applied across all your translation projects to ensure consistency and ongoing accuracy.

Validation Platform

Validation enables your chosen reviewers to feedback on the translation by using simple functions. To feedback, the reviewer simply highlights any piece of text and writes a comment in the margin, very similar to common word processing platforms. You can mark up any changes to the translated text that need to appear in the future translation.

Translation Memory

Your memory is a unique store of words and phrases that you’ve had previously translated with us. Translators can see these stored words on all new translation projects and they’ll know they won’t need to translate them again. This helps with consistency and as there’s less unique content to translate, which speeds up translation times. As we don’t charge for repetitions your costs lower over time.

deltaRAY

deltaRAY is your free online client dashboard where you can order translations, track job progress, build your own translator and validator teams, and sign-off on translations. All from your secure client login, ensuring translation management is transparent, simple and efficient.

In deltaRAY, your free account dashboard, you can:

  • Enjoy seamless management by using deltaRAY online
  • Quickly push through translations with simple job ordering
  • Stay on top of deadlines by tracking job progress
  • Choose your own team of reviewers and preferred translators